top of page

Euro-Inglês: a evolução do Inglês como língua de troca

  • inglespanhol
  • 3 de nov. de 2021
  • 2 min de leitura

Se você estudou um pouco de inglês, certamente sabe que um objetivo muito comum é imitar a fala de falantes nativos. Mas na última década, algo muito curioso aconteceu: uma nova variedade de inglês está surgindo. Sim, embora pareça incrível, às variedades que já conhecemos (escocesa, irlandesa, americana, britânica ...) em breve teremos que acrescentar uma ou mais. Este novo tipo de inglês é freqüentemente chamado de ELF, uma sigla para English as a Lingua Franca.

Além disso, no ambiente de trabalho europeu, é frequentemente denominado Euro-English ou Euro-English. A ideia do inglês como língua franca não é nova, mas o estudo de como os falantes não nativos estão transformando o idioma já dura cerca de dez anos. Ainda é muito cedo para saber como será o inglês do futuro, mas contaremos o que aconteceu até agora.



ree

Simples

Como qualquer outra língua, o inglês tem detalhes muito complexos, como uma pronúncia difícil de deduzir pela grafia, verbos frasais, um vasto vocabulário e uma surpreendente facilidade em criar novas palavras e ressignificar as já existentes. Também tem coisas muito simples, especialmente sua gramática, que não tem nenhum ponto particularmente complicado além dos registros formais. A variedade internacional explora os elementos simples e deixa de lado os complexos, criando uma linguagem muito fácil de usar. Por exemplo, ele transforma verbos irregulares em verbos regulares ("dreamt" torna-se "dreamed"), escolhe palavras mais simples ("get to" em vez de "arrive") e remove elementos gramaticais ("I look forward to see you", " I will write you tomorrow"). Vale tudo se facilitar a comunicação.



Adaptável

Como é usado principalmente (embora não apenas) entre falantes não nativos, às vezes pode haver pessoas falando inglês, embora suas línguas se assemelhem muito mais do que o inglês. Quando isso acontece, os falantes acabam utilizando as palavras em inglês, mas as estruturas típicas de sua língua materna.



Literal

Para facilitar a compreensão entre diferentes configurações culturais, o euro-inglês tende a ser muito descritivo e literal, evitando trocadilhos, ambiguidades e metáforas. Muitas vezes, são escolhidas expressões que não são naturais, mas são mais fáceis de entender, como "how much time?»" em vez de "how long?"



Variável

No momento, é uma variedade em constante mutação, que depende sobretudo de quem a utiliza. A comunicação entre uma pessoa da França e outra de Portugal pode ser radicalmente diferente de uma pessoa de Marrocos com alguém do Japão. Por isso é muito difícil definir suas características e estabelecer normas.



Problemas

Um dos debates mais comuns sobre o euro-inglês é até que ponto ele prejudica o inglês. Existem aqueles que afirmam que o inglês está ficando mais pobre porque as pessoas não se importam em aprender a falá-lo corretamente, e há aqueles que pensam que o fato de haver uma língua de troca não impedirá que falantes nativos de inglês desenvolvam suas habilidades linguísticas. Seja como for, é um processo em curso e não depende de academias ou dicionários, mas das pessoas que o criam no seu dia-a-dia.



E o que você escolheria? Aprofundar seus conhecimentos de inglês ou ficar com uma ferramenta que o ajude a se comunicar?

 
 
 

コメント


bottom of page