Como falar inglês como um inglês
- inglespanhol
- 7 de jul. de 2021
- 8 min de leitura
Sendo da Inglaterra, gostaria de compartilhar algumas idéias sobre como falar inglês como os ingleses.
Vamos começar com uma história que você pode ouvir de um amigo no pub de qualquer cidade do sul da Inglaterra:
Inferno sangrento companheiro! Quinze dias atrás, eu estava no local dando uma balançada no queixo com um pássaro em forma, me sentindo muito feliz comigo mesmo, quando um cara de aparência duvidosa apareceu e começou a fazer lairy comigo. Eu não sei o que ele estava falando; Eu pensei que ele estava mijando, mas ele não parava de me irritar. Acho que ele deve ter ficado maluco. A próxima coisa que eu soube é que o Velho Bill tinha aparecido e roubado esse velhote antes que ele pudesse fugir. Que monte de besteiras!
Se um estudante de inglês leu o parágrafo acima em um teste de idioma, ele pode decidir desistir e aprender Esperanto em vez disso.
Se um inglês visse, no entanto, entenderia sem esforço que o narrador estivera conversando com uma mulher bonita em um pub há duas semanas, quando foram abordadas por um homem agressivo e possivelmente bêbado que foi preso pela polícia .
Se você é um falante nativo de inglês, olhando para o que está acima e se perguntando se estou apenas inventando, garanto-lhe, você ainda não viu nada.
Neste artigo, vou compartilhar como falar inglês com sotaque inglês. Antes de fazer isso, gostaria de esclarecer alguns mitos comuns sobre a Inglaterra, Grã-Bretanha e o Reino Unido.

Mito 1: o sotaque britânico
Eu preciso esclarecer uma coisa. Não existe "sotaque britânico".
Nós, britânicos, raramente usamos esse termo e tendemos a revirar os olhos quando o ouvimos ser usado em programas de TV americanos.
É muito mais comum no Reino Unido ser específico e falar sobre sotaques ingleses, galeses, escoceses ou irlandeses do norte, os quatro dos quais são muito distintos um do outro. Esses quatro acentos ainda representam apenas categorias amplas que podem ser subdivididas ainda mais.
Mito 2: O Reino Unido e a Inglaterra são a mesma coisa
Para aqueles que não entendem a diferença entre o Reino Unido, Grã-Bretanha e Inglaterra - ou onde outros lugares como a Escócia se encaixam em tudo isso ... procure.
Sério, não é tão difícil de entender. (Este vídeo explica muito bem.)
Mito 3: os cidadãos ingleses falam a versão original do inglês
O povo inglês realmente fala a versão “original” do inglês?
Na verdade, é uma afirmação duvidosa.
Os lingüistas concordam que, nas últimas centenas de anos, os sotaques e dialetos da Grã-Bretanha mudaram mais do que os dialetos americanos que eles criaram. Em outras palavras, o discurso americano moderno está mais próximo da maneira como os britânicos falavam em 1776 do que o discurso britânico moderno.
É assim que eu imagino que soou.
Basta dizer que sou da Inglaterra (especificamente, cresci em Oxfordshire), e posso contar um pouco sobre a maneira como falam nas outras três nações nacionais (Escócia, País de Gales e Irlanda do Norte), mas esta é um artigo sobre o inglês inglês, um dos dialetos mais antigos da maior língua do mundo e que lhe deu o nome.
Inglês vs. Inglês Americano - Qual é a diferença?
1. O sotaque rótico
Como, exatamente, nossos sotaques divergiram desde o Boston Tea Party? Muitos livros foram escritos sobre os detalhes fonéticos precisos de diferentes dialetos ingleses, mas por enquanto vou ficar com apenas um: a rhoticidade.
Se você tem um "sotaque rótico", isso significa que você pronuncia a letra "r" toda vez que ela é escrita, e a maioria dos dialetos americanos (junto com os irlandeses e escoceses) permanecem totalmente róticos.
Na Inglaterra, por outro lado, a maioria de nós em algum momento das últimas centenas de anos parou de pronunciar a letra “r” quando ela vem antes de uma consoante (ou no final de uma palavra). Por exemplo, no meu próprio nome, George, que pronuncio como a palavra “mandíbula” com um som “j” extra no final, sem “r” para ser encontrado.
Na maior parte da Inglaterra (a principal exceção é o West Country), as pessoas pronunciam "pai" de forma idêntica a "mais longe", "peão" de forma idêntica a "pornografia" e "panda" de forma idêntica a "alcovite", enquanto para a maioria dos americanos e Canadenses, esses pares de palavras são todos distintos.
Sotaques não róticos também podem ser encontrados fora da Inglaterra, particularmente em lugares que colonizamos mais recentemente do que a América do Norte, como Austrália e Nova Zelândia. Eles podem ser encontrados até mesmo em um pequeno número de lugares nos EUA, mais famosos em Noo Yawk. Mas a roticidade continua sendo uma das linhas divisórias mais claras e proeminentes entre as diferentes variedades de inglês.
2. Sons de Vogais
Os sons das vogais mudaram um pouco ao longo dos anos. Em muitos casos, sons que costumavam ser pronunciados de maneira diferente agora são pronunciados da mesma forma, ou vice-versa, mas a fusão ou cisão ocorreu apenas em um lado do Atlântico.
Eu pronuncio “berço” de forma muito diferente de “pego”, mas para muitos americanos eles são homófonos. O mesmo ocorre com “merry”, “marry” e o nome “Mary”, que são três palavras distintas na fala britânica, mas têm o mesmo som na maioria dos sotaques americanos. Na outra direção, eu pronunciaria "falha" de forma idêntica a "chão" (há aquela falta de roticidade novamente), mas no inglês americano essas palavras geralmente são separadas não apenas por um "r", mas por dois sons de vogais visivelmente diferentes.
3. Vocabulário
As coisas começam a ficar realmente confusas é com o vocabulário, e não estou apenas falando sobre gírias. Na Grã-Bretanha, o Royal Mail entrega a correspondência, enquanto nos EUA o Serviço Postal entrega a correspondência. Confuso, hein?
Muitas de nossas diferenças de vocabulário são totalmente arbitrárias: se eu fizesse algo no sábado ou no domingo, diria que fiz no final de semana, enquanto um americano falaria sobre ter feito no final de semana.
Outras diferenças permitem tons extras de significado: os americanos falam apenas sobre estar "no hospital", enquanto o inglês britânico mantém uma distinção entre estar "no / a hospital", o que significa apenas que você está literalmente dentro do prédio do hospital, e " no hospital “, o que implica fortemente que você está no hospital como paciente.
É como a diferença entre estar “na escola” e “na escola” ... exceto que os americanos usam a palavra “escola” de maneira um pouco diferente também. Nos EUA, "escola" refere-se a qualquer estabelecimento educacional, incluindo faculdade, enquanto no Reino Unido é usado apenas para se referir ao ensino primário e secundário: a escola que você faz antes de ir para "uni", uma abreviatura britânica para "universidade" que Os americanos não usam. Para aumentar a confusão, "escola pública" significa algo completamente different aqui; por razões históricas, uma "escola pública" no Reino Unido é um tipo de escola particular muito cara e exclusiva, enquanto uma escola gratuita financiada pelo governo (o que os americanos chamam de escola pública) é uma "escola estatal". Você segue?
Se você é da América, pode ter levantado uma sobrancelha com o meu uso frequente da palavra "enquanto" neste artigo. Esta palavra soa muito arcaica e antiquada para os ouvidos americanos, mas continua viva no Reino Unido como sinônimo de “enquanto”.
O verbo “reconhecer” também está vivo e bem nas Ilhas Britânicas, enquanto nos Estados Unidos não é mais usado, exceto estereotipadamente por pessoas rurais que bebem luar do Sul: “Acho que esta cidade aqui não é grande o suficiente para nós dois! ” Então, novamente, acho estranho quando os americanos dizem “Eu gostaria de ter feito isso”. Esta construção parece simplesmente errada para mim. Na Inglaterra, dizemos “Eu gostaria de ter”.
Onde você vai comprar álcool? Nos Estados Unidos é provavelmente uma loja de bebidas, mas em Blighty (que significa Grã-Bretanha) é mais provável que esteja fora da licença, assim chamada porque é licenciada para vender álcool para consumo fora do local, ao contrário de um bar onde você pode ambos compram bebidas alcoólicas e bebem no mesmo prédio. Depois de uma visita ao sem licença (ou “offy”, de onde eu venho), um britânico pode ficar puto, o que significa “bravo” para um americano, mas “bêbado” para nós.
Outro sinônimo americano para “bravo” é “louco”, mas no Reino Unido essa palavra significa exclusivamente “louco” - o que causou confusão recentemente quando Bill Clinton descreveu o político britânico Jeremy Corbyn como “a pessoa mais louca da sala”. No contexto, estava claro que Clinton queria dizer “zangado”, mas muitos comentaristas britânicos interpretaram mal a declaração como um comentário sobre a saúde mental de Corbyn.
E quanto aos diferentes sotaques que você encontrará na Inglaterra?
Até agora, vimos apenas as diferenças entre o inglês americano e o inglês inglês. Eu mal mencionei as enormes variações regionais que você encontrará na Inglaterra: da cidade em que moro, eu poderia dirigir duas horas em qualquer direção e estar em um lugar onde as pessoas soassem completamente diferentes.
O sotaque estereotípico “chique” (classe alta) (muitas vezes chamado de “pronúncia recebida” ou RP) é geralmente encontrado apenas no sul, mas é apenas a forma mais formal de discurso sulista; existem muitos tons de variação. No norte, as pessoas soam muito diferentes não só dos sulistas, mas também umas das outras. Por alguma razão - provavelmente o fato de que o norte historicamente tem uma densidade populacional menor e, portanto, as cidades têm sido mais isoladas - há muito mais variação regional de sotaque no norte, e você geralmente pode identificar de onde uma pessoa do norte é a partir de seu sotaque com um grau de precisão maior do que um sulista. Liverpool e Manchester estão a 90 minutos de carro um do outro, mas as pessoas em cada cidade parecem completamente diferentes.
Estamos apenas na ponta do iceberg, e é hora de nadar
Lembra-se de nossa discussão alguns momentos atrás sobre como um britânico que esteve no escritório pode acabar chateado? Se ele ficou muito gessado (bêbado) na noite passada, ele pode estar pendurado (de ressaca) na manhã seguinte e dormir (ele ficou na cama até mais tarde do que o normal). Quando seus amigos lhe perguntassem o que ele fez ontem à noite, ele diria que tinha saído para mijar (saído para beber), ou talvez até mesmo para puxar, o que significa que ele não estava apenas bebendo na noite passada, mas à procura de uma garota (atraente) em forma para levar para casa.
Agora é de manhã, mas talvez hoje ele falhe na escola (faltará às aulas), ou, se tiver emprego, dê um pulinho (chame o chefe dele e finja que está doente para ele tirar o dia de folga). Se seu chefe perceber que ele está falando besteira (mentindo, mentindo), ele pode lhe dar a demissão (demiti-lo).
Nosso amigo britânico não está realmente doente (doente), ele simplesmente não se dá ao trabalho de ir trabalhar. Nunca fui capaz de explicar com precisão "não posso ser incomodado" para os americanos, mas é uma expressão extremamente comum no Reino Unido quando você não quer fazer algo porque é muito esforço e / ou você é preguiçoso . Se você quiser ser mais vulgar, pode atualizar para "não pode ser fodido", uma frase que não deve ser interpretada literalmente. Um meio-termo feliz é “não pode ser arsed”: um bom exemplo da grafia e pronúncia britânica do “asno” americano. (“Vagabundo”, a propósito, é outra palavra para “bunda” aqui, ao contrário dos EUA, onde um “vagabundo” é um sem-teto, conhecido no Reino Unido como “vagabundo”.)
Então você tem “sod”. Este insulto britânico onipresente refere-se a uma pessoa desagradável ou antipática (veja também “idiota”) e é considerado levemente rude quase no mesmo nível que “merda” ou “droga”. Também pode ser usado como uma exclamação (“dane-se!”) Ou um intensificador (“aquele idiota idiota”). Para minha surpresa, ao pesquisar este artigo, descobri que a palavra “sod” originou-se como uma abreviatura para “sodomita”. Tenho usado essa palavra minha vida inteira e, aparentemente, nunca soube o que significava. Maldito inferno!
Eu apenas arranhei a superfície aqui - eu poderia escrever muito mais sobre os muitos peculiaridades de Inglês Inglês, e o acima é apenas um provador. Se estou sendo honesto (outra frase britânica - os americanos dizem mais naturalmente "para ser honesto"), eu realmente não pensei sobre a maioria dessas coisas até que comecei a viajar, conhecer pessoas de todo o mundo e descobrir isso muitas das expressões que pensei serem internacionais são, na verdade, exclusivamente inglesas, ou vice-versa.
Comments